Tłumaczenia

Komu zlecić przetłumaczenie dokumentacji przetargowej z języka niemieckiego?

Kiedy trzeba wybrać jedną z wielu ofert w celu zawarcia umowy przeprowadza się przetarg. Chcesz go wygrać? W takim razie przygotuj się na przejście formalności. Nie jest to coś miłego, ale jeśli myślisz o wygranej nie ma innej drogi prowadzącej Cię do celu. Jak to zrobić? Przede wszystkim zabierz się do przygotowania dokumentacji – to podstawy krok, aby w ogóle myśleć o sukcesie. Być może będziesz potrzebował tłumaczenia. Zleć przekład profesjonaliście. Człowiekowi, który jest ekspertem w dziedzinie tłumaczeń i w danej branży. Tu nie ma miejsca na jakiekolwiek błędy, nieścisłości czy tak zwaną kreatywność. Liczy się solidny przekład, który wiernie oddaje treść oryginału. Zanim więc przekażesz sprawę w pierwsze lepsze ręce, zastanów się czy to człowiek lub firma godna Twojego zaufania. Na czym polega i komu zlecić przetłumaczenie dokumentacji przetargowej? Sprawdź!

Komu zlecić przetłumaczenie dokumentacji przetargowej?

Nie jest łatwo podejmować decyzje, tym bardziej, gdy w grę wchodzi ważna dla Ciebie sprawa, a Ty nie masz doświadczenia w poszukiwaniach odpowiedniego specjalisty. Komu zlecić przetłumaczenie dokumentacji przetargowej? Profesjonaliście, zawodowcowi, fachowcowi. Osobie czy firmie, która posiada wszelkie kompetencje i narzędzia, do tego, aby wykonać dla Ciebie wysokiej jakości tłumaczenie. Nie jest więc to sprawa, którą możesz powierzyć pracownikowi ze swojej firmie, przypadkowemu człowiekowi czy specjaliście zajmującemu się podatkami. Dlaczego? Chodzi o to, aby tłumacz miał nie tylko doświadczenie i dobry warsztat, ale i posiadał wiedzę z Twojej dziedziny. Zwykle bardzo ważna jest znajomość prawa i terminologii technicznej. Raczej mało prawdopodobne, aby tłumacz powieści mógł zrealizować dla Ciebie to zlecenie, prawda? Właśnie! Znajdź i zatrudnij najbardziej odpowiedniego fachowca!

Komu powinieneś zlecić przetłumaczenie dokumentacji przetargowej?

  • Tłumaczowi, który jest wyspecjalizowany w tłumaczeniu dokumentacji przetargowej. Tylko osoba obeznana z taką tematyką może wykonać Ci najwyższej jakości przekład zgodny ze wszelkimi wymaganiami i standardami.
  • Tylko i wyłącznie specjaliście, który zna polskie i zagraniczne czy unijne prawo. W pewnym sensie tłumacz ma pomóc Ci przejść przez proces administracyjny, ten wiąże się z pisemnym przekładem różnych kwestii dotyczących prawa. Laik czy ktoś bez znajomości właśnie tej dziedziny zawsze będzie złym wyborem.
  • Ekspertowi, który posiada specjalistyczną wiedzę. Nieprzestrzeganie przepisów grozi odpowiedzialnością karną. Mówimy więc o sprawach poważnych, gdzie wszystko musi być zaplanowane w najdrobniejszych szczegółach. Potrzebujesz więc specjalisty.
  • Fachowcowi, który nie tylko wie jak przeprowadzić przetarg, ale i potrafi uwzględnić wszelkie rozbieżności związane z systemami prawnymi dwóch języków.
  • Tłumaczowi swobodnie posługującemu się językiem prawniczym, biznesowym i technicznym. Znajomość języka obcego a znajomość specjalistycznego języka to dwie różne sprawy. Pamiętaj o tym przy wyborze odpowiedniego kandydata.
  • Tłumaczowi, który pracuje z językiem niemieckim. Szukasz kogoś, kto pomoże Ci przetłumaczyć dokumentację przetargową z języka niemieckiego. W związku z tym na nic zda Ci się nawet świetny tłumacz języka angielskiego, francuskiego czy włoskiego. Nie trać czasu na ludzi, którzy finalnie i tak nie będą mogli Ci pomóc.

Polecane także dla Ciebie:

Czym jest dokumentacja przetargowa?

Anthony Robbins wielokrotnie podkreśla, że “droga do sukcesu to podjęcie zmasowanych, zdeterminowanych działań”. William James podkreśla zaś: “jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Skoro czytasz ten artykuł zapewne w styczniu, maju czy październiku tego roku myślisz o przystąpieniu do jakiegoś przetargu. To Twój pierwszy raz i najpierw chciałbyś zapoznać się z “podstawami”. W takim razie warto zacząć od fundamentów, czyli od tego, czym w ogóle jest przetarg i dokumentacja przetargowa. Dopiero, kiedy te tematy będą dla Ciebie bliższe, zajmiemy się tłumaczeniami.

Czym jest dokumentacja przetargowa?

  • Słownik Języka Polskiego podaje, że przetarg to “publiczna sprzedaż ruchomości lub nieruchomości, w której nabywcą zostaje osoba oferująca najwyższą cenę”, “konkurs ofert na wykonanie określonych robót i usług” lub “spór, targowanie się o jakieś ustępstwa”.
  • Najprościej mówiąc: przetarg to proces, który ma na celu wybór jednej z kilku ofert w celu zawarcia umowy.
  • W polskim prawie możemy spotkać się z dwoma rodzajami przetargów: ograniczonym i nieograniczonym.
  • Wszelkie informacje o przetargach i dokumentacji przetargowej dotyczą ustawy z dnia 29 stycznia 2004 roku mówiącej o prawie zamówień publicznych. Trzeba dodać, że od dnia 11 września 2019 roku obowiązuje nowe prawo zamówień publicznych. Warto tu sięgnąć po publikację “Nowa ustawa – prawo zamówień publicznych. Praktyczna analiza zmian”, aby dowiedzieć się wszystkiego na temat zmian ustawowych. Należy dodać, że książka przeznaczona jest głównie dla specjalistów ds. zamówień publicznych – pracowników podmiotów udzielających zamówień publicznych, tj. dysponujących środkami publicznymi (urzędów administracji publicznej i samorządów), a także dla potencjalnych wykonawców i podmiotów kontrolujących wydatkowanie środków publicznych przez inne instytucje publiczne i ich pracowników.
  • Podstawowym dokumentem wchodzącym w skład dokumentacji przetargowej jest Specyfikacja Istotnych Warunków Zamówienia. Co dokładnie zawiera SIWZ? Znajdują się w niej informacje takie jak: dane ogłaszającego przetarg, opisane są wszelkie procedury, a także terminy i sposoby składanych ofert. Poza tym przedstawione są tutaj również wymagania postawione uczestnikom przetargu.

Tłumaczenia umów wykonywane przez fachowców

W przypadku dokumentacji przetargowej chodzi o to, abyś mógł zrealizować swój plan i dojść do jasno określonego celu. Inaczej mówiąc, potrzebujesz kogoś, na kim można polegać. Powstaje więc pytanie: komu powierzyć przekład? Jeżeli chcesz skorzystać z usług tłumaczeniowych warto pomyśleć o profesjonaliście – zawodowym tłumaczu, biurze tłumaczeń lub firmie wyspecjalizowanej w tego typu sprawach. Ważny, aby oddać wymagane dokumenty zawodowcowi.

  • Tłumaczenie dokumentacji przetargowej wykonane przez profesjonalnego tłumacza jest zgodne z przepisami prawa polskiego lub prawa konkretnego kraju UE czy państwa spoza Unii Europejskiej.
  • Przekład wykonany przez zawodowca ma najwyższy poziom językowy i jest sporządzone z dbałością o spójną i odpowiednią terminologię.
  • Tłumaczenie jest wolne od błędów i pracuje na Twój cel.

Tłumaczenie dokumentacji przetargowej – kogo wybrać?

Henry Ford zawsze mawiał, że “bardziej niż cokolwiek innego – przygotowanie się jest sekretem do sukcesu”. Jeżeli więc chcesz mieć realne szanse na wygranie przetargu, przygotuj się. Ważnym elementem przygotować jest wybór tłumacza czy biura tłumaczeń, które przygotuje dla Ciebie przekład dokumentacji przetargowej. Ważny, aby był to świadomy wybór. W Polsce znajdziesz specjalistów, którzy każdego dnia zajmują się taką tematyką. To właśnie w ich ręce powinno powędrować Twoje zlecenie. Tylko współpraca z profesjonalistą może przynieść pożądane przez Ciebie efekty.

Kogo wybrać do przekładu?

  • Fachowca.
  • Człowieka, który ma doświadczenie, wiedzę i umiejętności. Innymi słowy, eksperta z odpowiednim zestawem narzędzi.
  • Tłumacza wyspecjalizowanego w tłumaczeniach dokumentacji technicznej.
  • Eksperta o nienagannej opinii wśród klientów.

Leave a Comment