CiekawostkiTłumaczenia

Programy do tłumaczenia filmów

Animowane, fabularne, dokumentalne, eksperymentalne czy reklamowe. Mamy wiele rodzajów filmów, a same ich historia sięga 1895 roku, kiedy to po raz pierwszy odbył się pokaz kinowy przy użyciu kinematografu. Dziś komukolwiek trudno wyobrazić sobie świata bez filmów i seriali. Chodzimy na seanse do kina, oglądamy je na Netflixie czy na HBO. Kiedy ktoś uwielbia horrory i kryminały, ktoś inny ekscytuje się komediami i dramatami. Dochodzi do tego sektor filmów kręconych na potrzeby sprzedażowe firm, wszystko to, co mają do zaoferowania twórcy na YouTube. Z możliwości tworzenia krótkich filmów korzystają również wydawcy, tworząc materiały promujące powieści czy poradniki dotyczące zdrowia lub idealnej figury. Dostęp do wszystkiego, co istnieje możliwy jest dzięki przekładom. A jak wygląda powstawanie tłumaczeń napisów, wideo i scenariusza dla lektora? Czy istnieją jakieś dobre programy do tłumaczenia filmów? Okazuje się, że tak!

Programy do tłumaczenia filmów

Załóżmy, że chcesz na swojej stronie internetowej wypuścić film reklamowy. Liczysz na to, że będą go wyświetlać użytkownicy nie tylko z Polski, ale i z wielu innych krajów. Zdajesz sobie jednak sprawę, że oprócz polskiej wersji językowej musi pojawić się również przekład całej treści na język lub języki obce. Jak się za to zabrać? Możesz pomyśleć o samodzielnym dodawaniu napisów czy znalezieniu odpowiedniego programu, które pomoże Ci przetłumaczyć napisy czy materiał audio i wideo. Oczywiście masz też opcję, jaką jest udanie się do zawodowego tłumacza specjalizującego się właśnie w tego typu tłumaczeniach. Którą opcję wybierzesz? Która Ci się najbardziej opłaci? To już pytanie, które powinieneś skierować do siebie samego.

Programy do tłumaczenia filmów

Jesteś laikiem w temacie? W takim razie już najwyższy czas, aby rozeznać się, co piszczy w trawie. Masz ogrom możliwości. Na rynku jest wiele programów do tłumaczenia filmów. Są te całkowicie darmowe, ale i te dostępne wyłącznie w wersji płatnej. Niektóre z nich to proste narzędzia wspomagające Twoją pracę, a inne to “kombajny”, które mają wiele zaawansowanych opcji. Co wybrać? Który z nich spełni Twoje oczekiwania i potrzeby? Rozejrzyj się, poczytaj, doinformuj się, a potem podejmij najlepszą dla siebie decyzję!

Programy do tłumaczenia filmów. Oto kilka sugestii dla Ciebie!

  • Subtitle Edit. Kiedy chcesz przetłumaczyć filmy, ten program jest darmowy i daje Ci wiele możliwości. Co ciekawe, posiada on możliwość automatycznego tłumaczenia napisów do filmów poprzez usługę Google Tłumacz. Co jeszcze może? Jest pomocny w tłumaczeniu obcojęzycznych filmów. Używa się go przede wszystkim do synchronizacji oraz do dzielenia i łączenia napisów. Przemawia za nim prosty interfejs. Z kolei graficzne narzędzia ułatwiają dopasowanie napisów do filmów. Należy jeszcze dodać, że ma opcję konwersji napisów, obsługuje wiele rodzajów formatów plików, np.: SubRip, DVD Studio Pro czy DVD Subtitle.
  • Możesz tworzyć napisy do filmów na YouTube z pomocą Google Translate. Co ciekawe, z tym translatorem możesz teraz tłumaczyć na żywo nie tylko wideo, ale i podcast czy wykład, który chcesz zamieścić na YouTube. W tej chwili opcja ta dostępna jest w kilku wersjach językowych, w tym: język angielski, niemiecki czy francuski.
  • Skorzystaj z możliwości, jakie daje Napisy Player. Wśród wielu funkcji masz tu np.: natychmiastowe tłumaczenie z dowolnego języka obcego czy wybór ulubionego głosu do gry aktorskiej.

Polecane także dla Ciebie:

Tłumaczenie filmów w praktyce

Zajmowanie się czymś, co wykracza poza Twoje kompetencje zawodowe czy posiadane umiejętności może być uciążliwe. Podobnie wygląda to w przypadku tłumaczenia nowych filmów na swoje potrzeby. Choć na rynku jest wiele udogodnień, nie wszystkie są adresowane do laików. Czasem zwyczajnie profesjonalny edytor napisów do tłumaczenia słów z jednego języka na drugi wciąż jest narzędziem zbyt skomplikowanym dla kogoś, kto nie ma o tym bladego pojęcia. Pamiętaj, że przekład materiały wideo, audio czy napisów to coś więcej niż tylko przekład słów z jednego języka na drugi. Aby widz (Twój odbiorca, klient, fan) mógł oglądać filmy z przyjemnością musisz mu dać wysokiej jakości, dobre, chwytające przysłowiowego byka za rogi tłumaczenie. Nie da się tego zrobić tak z marszu. Programy do tłumaczenia filmów ułatwiają to, ale to narzędzie, które trzeba wykorzystać umiejętnie i rozważnie.

Kiedy warto rozważyć dodanie napisów do filmu?

Nelson Mandela powiedział: “if you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. Przetłumaczymy te słowa na polski jako: “jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”. Otóż to! Warto rozważyć dodanie napisów do filmów, kiedy chcesz do kogoś trafić.

  • Chcesz zwiększyć swoje zasięgi.
  • Zależy Ci na tym, aby Twój film reklamowy, Twój film czy wideo z przemówieniem mogło trafić do jak największej liczby odbiorców.
  • Chcesz trafić do użytkowników danego języka obcego.
  • Pragniesz budować swoje nazwisko czy markę wśród społeczności międzynarodowej.
  • Napisy dodane do filmów to Twoja szansa na większą zauważalność w sieci.
  • Stawiasz na wysoki poziom komunikacji ze swoją widownią, odbiorcami czy klientami, a tłumaczenie wideo, napisów czy scenariusza dla lektora ma Ci to zagwarantować.

Gdzie szukać dobrego tłumacza filmów?

Rita Mae Brown była zdania, że “język wyzwala ukryte moce, tak jak księżyc wyzwala pływy”. Jak więc wyzwolić te ukryte moce? Z pomocą zawodowego tłumacza. Trzeba jednak pamiętać o pewnej zasadzie. Jakiej? Dopasuj specjalistę do swojego zlecenia. Dobry fachowiec niekoniecznie musi być dobry akurat do Twojego projektu. Tłumaczenie filmów to bardzo specyficzne zadanie. Trzeba tu mieć nie tylko tak zwany warsztat tłumacza, ale i praktyczne umiejętności oraz wyczucie. Zauważ, że świetne przekłady filmów to nie dzieło przypadku, a konkretnych ludzi, którzy za nim stoją.

  • Szukaj zawodowych tłumaczy przez biuro tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniach filmów i seriali.
  • Poszukaj godnych zaufania specjalistów przez organizacje zrzeszające tłumaczy filmowych.
  • Wykorzystaj Internet – do wielu fachowców można dotrzeć właśnie taką drogą. Oprócz bezpośredniego dotarcia do takich specjalistów – wielu z nich ma świetnie przygotowane strony www z portfolio – zajrzyj na fora i grupy internetowe gromadzące społeczność osób zainteresowanych tłumaczeniem filmów.
  • Popytaj wśród znajomych z pracy i wśród członków rodziny. Być może ktoś kogoś zna, kogo może Ci polecić.

Na początek – dobre tłumaczenie!

Niezależnie od tego czy zdecydujesz się na samodzielne tłumaczenie filmu czy serialu z pomocą programu do tłumaczenia filmów, czy też zdecydujesz się na współpracę z zawodowym tłumaczem – najważniejsza jest jakość tłumaczenia. Zły przekład można porównać do koszmarnego pierwszego wrażenia. Nie chcesz być tak zapamiętany, prawda? Właśnie! W takim razie zanim podejmiesz jakiekolwiek faktyczne działania, zobacz, jakie masz możliwości. Zapoznaj się z narzędziami, które są darmowe, ale i tymi płatnymi. Przejrzyj listę programów do tłumaczenia filmów. Poszukaj fachowców, ludzi, którzy każdego dnia zajmują się tym tematem i zjedli na tym zęby. Dobry przekład może dać Ci bowiem więcej fanów, widzów, followersów, klientów. A przecież o to Ci chodzi…

Leave a Comment